«ترجمه آموزشی نهج البلاغه» رونمایی شد
شنبه 31 ارديبهشت 1401

«ترجمه آموزشی نهج البلاغه» رونمایی شد

آیین رونمایی کتاب «ترجمه آموزشی نهج‌البلاغه» با همکاری مجمع ناشران انقلاب اسلامی و انتشارات دارالکتب الاسلامیه برگزار شد.

به گزارش روابط عمومی مجمع ناشران انقلاب اسلامی؛‌ آیین رونمایی کتاب «ترجمه آموزشی نهج‌البلاغه» با همکاری مجمع ناشران انقلاب اسلامی و انتشارات دارالکتب الاسلامیه برگزار شد.

در این مراسم دکتر منصور پهلوان گفت: این کار یک نهج البلاغه کم‌غلط است. ما اکثر ترجمه‌ها را نگاه کردیم و سعی کردیم اغلاطی که دیگران مرتکب شده‌اند، مرتکب نشویم. ترجمه آزاد از کلام مولا و قرآن، در شأن مولا و قرآن نیست؛ چراکه در دگرگون کردن معانی تأثیر دارد.

وی افزود: ما عبارات نهج البلاغه را تقطیع کردیم و در مقابلش معنای صحیح را نوشتیم. اگر کسی بخواهد نهج البلاغه را یاد بگیرد، ترجمه بسیار خوبی است و ترجمه صریح و دقیقی دارد. در این کار انشانویسی صورت نگرفته است. در پاورقی، لغت اصیل و توضیحات ادبی متن را آورده‌ایم. ما به معنای اصیل کلمه باید دقت کنیم و به آن مراجعه کنیم. اگر کسی بخواهد با قرآن و نهج البلاغه آشنا شود، باید با فرهنگ لغوی زمان خودشان آشنا باشد. در برخی مواقع ما به روایات و اشعار جاهلی عرب استناد کرده و از فرهنگ لغات اصیل استفاده کردیم. این ترجمه، ترجمه درست و دقیقی است.

شریعتی در ادامه بیان کرد: هنگام ترجمه به مباحث فقه الحدیثی و زمان صدور حدیث هم توجه کرده‌ایم. به طور مثال، کلمه «قهرمان» در ترجمه فارسی با آنچه در فرهنگ عرب هست، متفاوت است. این کلمه در کلام امیرالمومنین را باید با فرهنگ آن زمان مطابقت داد.

وی افزود: در دوره بعد از انقلاب در ایران، یک ویراسته از نهج البلاغه که مربوط به دکتر صبحی صالح است، مورد توجه قرار گرفت. خیلی از مترجمان بدون توجه به کلمات و معانی آقای صبحی صالح به ترویج آن پرداختند؛ در صورتی که متن صبحی صالح اشکالات متعددی دارد.

شریعتی با اشاره به اینکه در جامعه اسلامی دو تاریخ برای نهج البلاغه داریم، افزود: این کتاب را سید رضی در سال ۴۰۰ هجری نوشته است. سید مرتضی ادامه این کتاب را در ۴۳۶ هجری نوشته. علمیت سید مرتضی در علوم اسلامی بیشتر بود و سید رضی بیشتر یک ادیب بود. در قرن 7، دو شاعر بزرگ داریم؛ یکی ابن ابی‌الحدید، یکی ابن میثم بغلانی که با سبقه کلامی نهج البلاغه را شرح داده. ابن ابی الحدید هم با سبقه تاریخ و ادبیات آن را شرح کرده است. رفتار ترجمه این دو شخصیت دو الگو برای دیگران شد.

وی افزود: توضیحات سید رضی و ارجاعاتش به کتاب‌های دیگر کمک‌های شایانی کرده است تا ما ملاک محکمی در ترجمه اصیل داشته باشیم. ما به نسخه‌های خطی مراجعه و آنها را بررسی کردیم. کسی که بخواهد نهج البلاغه را ترجمه کند، باید شرح‌های دیگر را دیده باشد.

نظر بدهید